How to improve translation quality
In this globalized world need for translation is increasing day by day so the horizon of the translation field is also increasing. Different platforms are providing a chance for translators to earn a handsome amount of money however good quality translation work needs knowledge, passion and commitment. In this article, we will learn some important tips that will help translators to improve their quality of work. So, let’s start.
Planning about source document The first and foremost thing that is required for effective translation is the proper planning of a source document. The proper planning starts with analyzing the text thoroughly to get a full grip on the topic. In this document preparation stage, you should first of all point out the areas that can create problems for you. Make the notes for these difficult areas and then consult with different sources to resolve these difficulties. This will not only help you to effectively translate your text but it will save your precious time as well. During the planning time set up the routine according to the task as well as according to the deadline so, the first thing that is required for the quality translation is effective planning.
Making of different drafts There can be certain problems in the different areas of language in the initial stage so it is necessary to make the initial to final level drafts. This will help you to more effectively translate the language by focusing on different rules and regulations of that particular language. Multiple drafts will help you to improve the spelling, punctuation, and formatting like mistakes so this will increase the quality of your work.
Don’t rely completely on automatic translators Sometimes translation platforms may not provide the exact translation of text according to the context so you should not completely rely on these platforms. If you are compelled to use these translating platforms then you should first of all point out the areas that can be tricky for automatic translators, focus on these areas and then solve the issues according to that context.
Translate according to the targeted audience This means that your translation should be according to the social culture of the targeted audience because sometimes cultural issues can be tricky as well. For example, if you are translating religious texts then you should translate the text with some reverence and respectful tone so it can suit the particular society. On the other hand, if you do not translate according to the social norms then your translation may lose its effectiveness as well.
Concentrate on language rules You should have a full grip over language on your language as well as on the language in which you want to translate the language. For example, if you want to translate your language into the Greek language then you should follow the basic rule of punctuation, capitalization, and other grammatical rules of Greek. Similarly, you should translate according to the audience as well. It means that if your audience is from Greece your translation style will differ from for example the Cypriot audience so translate according to the audience.
Translating from one language to another language requires knowledge as well as commitment and passion. In this article, you have explored some essential tips that will help you improve your translation quality.